STUDY
시간을 달리는 소녀(일본어, 무자막 시청 1)
바우푸터
2025. 3. 11. 12:49
시간을 달리는 소녀
기다려, 지금 너에게 달려갈게... 저 마코토에게는 남들에게 말 못할 비밀이 하나 있어요. 타임리프라고 하는 능력이죠. 어느 날 우연히 그 능력을 가지게 됐어요. 카즈야 이모 말에 따르면 내 또래 여학생들에게 자주 일어날 수 있는 일이라더군요. 아무튼 그 능력 덕택에 학교 성적도 좋아지고, 지각도 안하고 잦은 실수도 훨씬 줄어들었어요. 세상 만사가 다 내 손안에 있는 느낌이었죠. 친한 친구인 고스케와 치아키도 저의 변화가 싫지 않은 것 같아요. 매일 셋이서 야구놀이하며 즐거운 나날을 보낼 수 있을 것 같았죠. 그런데 느닷없이 치아키가 저에게 고백을 하는 거에요. "마코토, 나랑 사귀지 않을래?" 전혀 남자로 보이지 않던 녀석인데 저는 깜짝 놀라고 말았어요. 어떻게든 그 고백을 없애기 위해 다시 과거로 돌아가 결국은 그 고백을 듣지 않게 되었어요. 하지만 과거로 돌아가면 돌아갈수록, 일이 점점 꼬여만 가요. 친구인 유리와 치아키가 연인 사이로 발전하는걸 지켜보려니 마음만 씁쓸하고, 고스케를 짝사랑하고 있던 후배 여학생의 고민상담까지 받은 저는 어떻게서든 두 사람을 이어주기 위해 과거에서 현재로 몇 번을 오갔는지 몰라요. 게다가 제가 당할 뻔한 사고를 대신 고스케가 당하는 불상사까지… 타임리프로 사람의 마음을 내 멋대로 바꾼 벌을 받고 있나 봐요. 전 이제 어떡하면 좋을까요?
- 평점
- 9.0 (2016.01.14 개봉)
- 감독
- 호소다 마모루
- 출연
- 나카 리이사, 이시다 타쿠야, 이타쿠라 미츠타카, 하라 사치에, 타니무라 미츠키, 카키우치 아야미, 세키도 유키
한 번 봤던 작품이라 대충 내용은 알고 있다.
아무것도 모르는 것보다는 낫지만 그래도 매우 답답했다.
1.2배속으로 시청했고 후반부에는 답답한 부분을 들리는 대로 메모했다. (쿠팡플레이)
키니나루, 잔토, 오시에루, 오마에사 토비다스테 케가소다 슨나요. 다카라 주료쿠가
사이고니 사이고니 소레.
미라이데 마테르. // 스구이쿠 하시테이쿠
chat GPT4o에게 물어보았다.
일본 애니메이션 시간을 달리는 소녀를 무자막으로 보다가 후반부 궁금해서 들리는 대로 적어 보았다. 키니나루, 잔토, 오시에루, 오마에사 토비다스테 케가소다 슨나요. 다카라 주료쿠가 사이고니 사이고니 소레. 미라이데 마테르. // 스구이쿠 하시테이쿠 어떤 의미인지 알려줄 수 있어?
답변
적어주신 일본어 문장을 분석해보면 몇몇 부분이 철자 오류 혹은 청취하면서 들린 대로 적어서 원문과 차이가 있을 가능성이 있어요. 그래도 의미를 유추해 볼게요.
🔹 분석 및 해석
1. キニナル (気になる)
- 뜻: 신경 쓰이다, 궁금하다
- → "気になる"는 "궁금하다", "마음에 걸리다"는 의미예요.
2. ジャンと (잔토)
- → "ちゃんと (chanto)"일 가능성이 높아요.
- 뜻: 제대로, 확실히
- → "제대로, 확실히 알려줄게" 같은 맥락일 수 있어요.
3. 教える (おしえる, 오시에루)
- 뜻: 가르치다, 알려주다
- → 앞에 "ちゃんと"가 붙으면 "제대로 가르쳐 줄게" 같은 느낌이 돼요.
4. お前さ 飛び出して 怪我しそうだ すんなよ
(오마에사 토비다스테 케가소다 슨나요)
- お前さ (お前さん, おまえさん) → 너
- 飛び出して (とびだして, 토비다시테) → 뛰쳐나가서
- 怪我しそうだ (けがしそうだ, 케가시소우다) → 다칠 것 같다
- すんなよ → "するなよ"의 변형으로 "하지 마" (금지 표현)
✅ 해석:
"너, 뛰쳐나가면 다칠 것 같아. 그러니까 그러지 마!"
5. だから 重力が
(다카라 주료쿠가)
- だから (dakara) → 그러니까
- 重力 (じゅうりょく, jūryoku) → 중력
✅ 해석:
"그러니까 중력이…"
(이 문장만으로는 정확한 의미 파악이 어렵지만, 아마도 시간이동과 관련된 장면일 가능성이 커요.)
6. 最後に 最後に それ
(사이고니 사이고니 소레)
- 最後に (さいごに, saigo ni) → 마지막으로
- それ (sore) → 그것
✅ 해석:
"마지막으로, 마지막으로… 그거!"
(어떤 중요한 말을 하려는 느낌이네요.)
7. 未来で 待ってる
(미라이데 마테루)
- 未来 (みらい, mirai) → 미래
- 待ってる (まってる, matteru) → 기다리고 있어
✅ 해석:
"미래에서 기다릴게!"
(애니 후반부에서 중요한 의미를 가지는 대사일 가능성이 높아요.)
8. すぐ行く 走って行く
(스구이쿠 하시테이쿠)
- すぐ行く (すぐいく, sugu iku) → 곧 갈게
- 走って行く (はしっていく, hashitte iku) → 뛰어갈게
✅ 해석:
"곧 갈게, 뛰어갈게!"
(이 장면이 감정적으로 중요한 순간일 수도 있어요.)
🔹 전체적인 해석
이 대사들은 영화 "시간을 달리는 소녀" (時をかける少女, ときをかけるしょうじょ) 후반부에서 치아키(千昭)가 마코토(真琴)에게 작별을 고하는 장면과 관련이 있는 것 같아요.
🚀 요약하면:
"너 뛰쳐나가면 다칠 거야, 그러지 마.
그러니까 중력이… (중요한 말 하려다가 멈춤)
마지막으로, 마지막으로… 그거!
미래에서 기다릴게!
곧 갈게, 뛰어갈게!"
아주 훌륭하다.
이렇게 영어와 일본어 무자막 시청으로 올해 얼마나 외국어 능력을 기를 수 있을지 기대가 된다.
반응형